Por Agustina Leiva
Existe un dicho que dice “dime con quién andas y te diré quién eres”, y que nos servirá para introducir el tema: “dime cómo es tu idioma y te diré cómo es tu cultura”. La lengua forma parte de la cultura y es un símbolo de una nación. Por ello, en este artículo trataremos el uso del lenguaje chino para conocer acerca de los factores socioculturales del país asiático.
Para todos aquellos que disfrutan o fueron fanáticos de Harry Potter habrá que contarles que al realizar las traducciones al chino surgió una problemática. El inconveniente principal estuvo relacionado con el vocabulario y la clasificación de los miembros de la familia. En China, los integrantes de un grupo familiar no tienen una denominación general como puede ser hermana o hermano, sino que la palabra difiere según la edad, el género o si es hermano/a mayor o menor. Asimismo, también varía en una familia numerosa según el orden de los nacimientos (primer hijo, segundo, tercero, cuarto, y así sucesivamente), o con el resto de la familia como por ejemplo no se denomina de la misma forma si es el cuñado de un hermano/a mayor o menor. Pero volviendo al ejemplo de la famosa saga inglesa, los traductores tuvieron que saber cuál de los mellizos Weasley había nacido primero para poder presentarlos con un nombre determinado en el libro.
Esto puede explicarse debido a que la cultura china le da importancia al parentesco ya que es una sociedad colectiva. No sólo es distinto describir nuestras familias en el idioma oriental, sino que también hay una serie de palabras utilizadas en el español que no tienen el mismo significado en mandarín debido a la importancia que representa lo comunitario. Por ejemplo, el concepto de vida privada no tiene el mismo significado porque es una sociedad colectiva. Por lo tanto, vida privada representa una traición a la colectividad cuya raíz viene del confucionismo.
En cuanto a la vida cotidiana, cuando se estudia el idioma se presenta el “hola” de saludo como un formato que tiene traducción directa a una palabra al idioma chino. Sin embargo, si estás en China, te vas a encontrar con que el saludo tiene una forma muy distinta. Por ejemplo, si estás en la universidad al mediodía y te cruzas con un compañero te va a preguntar : ¿comiste? o ¿has comido? Es una manera de expresarse que se utiliza como un saludo y que no tiene que ver con una invitación a almorzar. Otro tipo de preguntas para decir “hola” pueden ser: ¿a dónde vas? ¿dónde estuviste? o ¿cómo estás de salud?; esto quiere decir que la frase que se va a utilizar para saludar a una persona dependerá del contexto y a quién se estén dirigiendo.
Teniendo en cuenta las características para saludar en mandarín, se imaginarán que la frase “un gusto en conocerte” no existe. Sin embargo, para expresar la gratitud de haber conocido a alguien puede reemplazarse de la siguiente forma: venga a mi casa cuando tenga tiempo. Esto está relacionado con la importancia que implica que te abran las puertas de su casa como una forma de expresar que eres bienvenido de vuelta.
Anteriormente vimos a la familia y al saludo en China con un rol preponderante dentro de su cultura, pero también lo tienen las metáforas. Así como se introdujo este artículo con un refrán a modo de representar nuestro idioma y nuestra cultura, los orientales también tienen sus metáforas en las que utilizan flores, árboles, animales, colores y fenómenos naturales.
Específicamente, los animales tienen un protagonismo en esta cultura donde hasta el horóscopo se divide en ciclos de doce años representados por diferentes animales. Gracias a su astucia, el primero fue la rata, que engañó al buey al cruzar sobre sus lomos un río y se adelantó así también al tigre, al conejo, al dragón, a la serpiente, al caballo, a la cabra y al mono, noveno animal del horóscopo. A él le siguen el gallo, el perro y el cerdo.
Dentro de la comunicación oral, decirle a una persona “eres un oso” significa que es torpe o inútil, mientras que todas las frases relacionadas con el animal “perro” tienen una connotación negativa ya que la sociedad china lo asocia con cosas malas. De esta forma, los animales en China muchas veces no coinciden con la connotación que les damos en nuestra cultura. Además, puede verse la importancia de los animales a través de las acciones que pueden hacerse según el año que estén atravesando; no es bueno, por ejemplo, tener hijos en el año de la cabra.
Esto también suele suceder con los colores. Será necesario hacer un análisis exhaustivo del significado cultural del color rojo para poder entender la frase que nos esté diciendo el interlocutor. Por ejemplo, dicho color para Occidente representa la pasión, mientras que para los habitantes de la tierra que un día fue de Mao es símbolo de la felicidad, buena suerte y la sangre derramada de los soldados por la causa comunista. Por ende, si alguien dice “una cara de luz roja”, es una forma de expresar que tiene una cara muy saludable.
En síntesis, para conocer un poco más acerca de la cultura china vimos que es muy importante saber cuál es el rol de cada persona de la familia para poder dirigirte correctamente, como también ver el contexto para saludar a alguien de manera apropiada. Y así como nosotros tenemos refranes, conocer el significado de los animales o colores será importante para poder interpretar lo que el emisor me está tratando de decir.